合菜(和菜)英文怎麼說

在台灣餐廳有提供一種合菜(和菜),這種供餐方式在歐洲算普遍,至於美國…基本上沒有,我這邊見到的習慣大都是各自點各自的套餐,最後結自己的帳。但是美國一些大都市裡的歐式餐廳仍有提供合菜(和菜)方式給舉行派對使用。合菜(和菜)叫做「prix fixe」。這個單字源自歐洲法國,,合菜(和菜)的價格叫「prix fixe price」,合菜(和菜)菜單叫「prix fixe menu」。(第一個x不發音,重音放在f上,e發ㄝ的音)

在一些法式餐廳的網站上會看到他們提供prix fixe menu for party.  這裡有英文原文解釋:http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_Prix_Fixe_menu

美國很多單字源自歐洲,畢竟歐洲文化久遠,美國算是新生地。尤其是美國東岸,很多人仍舊寄情於歐洲嚮往歐洲,覺得歐州的悠久文化才是最迷人的。(這解釋了為什麼很多美東人喜歡住/買很有歷史的老房子,他們都不怕有鬼耶 @@!!)

另外,這合菜(和菜)到底是哪個才對?  1.併在一起的!?   2.攪在一起的!?

This entry was posted in 生活英語, 旅居波士頓. Bookmark the permalink.

1 Response to 合菜(和菜)英文怎麼說

  1. b114098072 (TMU) says:

    應該是合菜,和菜會讓人聯想成大和(日式)料理 :)

Leave a comment